莒南| 绥德| 安顺| 和政| 石景山| 石嘴山| 新城子| 巴林右旗| 铜陵县| 萍乡| 青龙| 沙洋| 工布江达| 桓仁| 邓州| 郴州| 五通桥| 五大连池| 平远| 泽普| 贾汪| 乐亭| 澄迈| 新蔡| 丰润| 察隅| 贵池| 沅江| 肥乡| 宁蒗| 元坝| 灌阳| 高雄县| 沈阳| 邢台| 鹿寨| 莘县| 汝阳| 望谟| 宜黄| 五峰| 开化| 兴山| 灵武| 丹阳| 石龙| 泌阳| 石嘴山| 王益| 钦州| 团风| 沁水| 侯马| 新疆| 左贡| 兴化| 无棣| 怀远| 南县| 资源| 饶平| 仁寿| 太康| 扎鲁特旗| 鹤岗| 新邵| 雁山| 肇东| 自贡| 巩留| 苍山| 丹徒| 瑞安| 奉新| 兴义| 浦北| 临泽| 应城| 高雄县| 阳山| 临邑| 凌海| 下花园| 响水| 阿瓦提| 乳源| 桐城| 安庆| 宜秀| 兴和| 蓬莱| 宜君| 穆棱| 左贡| 福州| 巴中| 德化| 武昌| 沙圪堵| 景洪| 大渡口| 霍州| 合阳| 本溪满族自治县| 景宁| 射洪| 额尔古纳| 山亭| 哈密| 顺昌| 双阳| 同德| 遵义县| 云霄| 怀仁| 大龙山镇| 番禺| 伊宁市| 安岳| 类乌齐| 宣化区| 达县| 固始| 鄂托克前旗| 喀喇沁旗| 嘉荫| 广西| 商水| 福建| 齐河| 嘉义市| 绍兴市| 呼图壁| 沐川| 武汉| 茶陵| 侯马| 镇康| 泰和| 柯坪| 望谟| 临沂| 潢川| 安乡| 卓尼| 清河门| 营山| 繁峙| 萨迦| 荔浦| 鸡东| 鸡西| 静海| 交口| 开封市| 东乡| 乐都| 贡嘎| 八一镇| 丘北| 韶关| 巴中| 醴陵| 宾县| 单县| 莱州| 灞桥| 肇东| 南皮| 榆树| 麻栗坡| 纳溪| 昌平| 同德| 乡宁| 沙圪堵| 西峡| 台南市| 诸城| 黄岩| 乌海| 集美| 碾子山| 郧西| 范县| 会同| 兰考| 泸县| 株洲县| 宜兴| 威海| 元谋| 六枝| 岳阳县| 临桂| 洪湖| 大石桥| 十堰| 望奎| 大兴| 东西湖| 佛冈| 丰镇| 宜君| 新青| 集安| 洪江| 金川| 柳河| 萨迦| 乳山| 海晏| 恭城| 廉江| 谢通门| 广南| 遂宁| 嘉禾| 顺昌| 澄城| 深圳| 陆河| 布拖| 阆中| 如东| 寿阳| 台前| 睢宁| 峡江| 绥滨| 安化| 罗山| 垦利| 扶沟| 沐川| 滁州| 蒲江| 高雄县| 吴川| 武威| 且末| 永丰| 恭城| 淇县| 资中| 治多| 长子| 卓资| 甘洛| 如东| 甘肃| 丽水| 梁山| 前郭尔罗斯| 兴城| 满洲里| 定边| 江孜| 井陉矿| 津市| 新泰| 鲅鱼圈| 会昌| 桐城| 百度

《电影的真相——一本关乎头脑与良心的影评》展现专家视角

2019-04-26 11:41 来源:中国涪陵网

  《电影的真相——一本关乎头脑与良心的影评》展现专家视角

  百度而在这里却有三个豪宅比邻而立,相信大家也很期待我们的实地直播探访,让我们一睹为快吧。适当的把头扭过来,其实也很轻松自然~低头低头这个动作可是很有挑战的,因为一不小心就会漏出可怕的双下班......当然了,如果没有双下巴,低头的这个动作还是很有韵味的。

十九大报告对金融业改革发展做出了重要部署,深化改革、增强服务实体能力成为新时期金融建设的方向。只希望那班精神上掉了鼻子的朋友,不要又打着祖传老病的旗号来反对吃药,中国的昏乱病,便也总有全愈的一天。

  一个是比普通商品房低几十万元,甚至上百万元的政策性住房,一个是为买房人节省利息的贷款方式,放在一起却无法“兼容”?去年9月30日后,北京开始推出共有产权房,已有不少区有项目开放申购。归功于中国铁建·西派城的地块条件,以及排布方式——三大公园环绕,地块方正呈“宽屏”形状,园区规划又采用了接近“单线制”的排布手法,中国铁建·西派城楼栋之间很少遮挡,“星空墅”板式结构,三面采光的优势便发挥的更明显。

  这些创新和成功的探索,都成为成都地产经典案例,给后来之人更多的参考,和建筑信心。因为有时不得不信邪。

目前各大银行的贷款额度并没有明显放松,虽然节前有的城市出现了“限购”松绑的消息,但是并没有实际的动作,从短时间来看,楼市调控会继续施行下去,很难有大的变化。

  对于房企无正当理由未在10个工作日内签订按揭协议的,将视为违规,并予以查处且记录在案。

  独到的产品魅力,使新城圈粉无数,品牌迅速落地,也成为了凤凰网房产观察新晋房企中的一个样本。这座“锦官城”,无时无刻不散发着历史与艺术的双重魅力。

  “之前类似楼盘就遇到了因为商贷额度较低而被银行直接拒绝,如今银行内部贷款额度从紧,这种问题也就更严重。

  六、二手房装修状况检验在检查房屋时,如果一进门就有一股强烈的刺鼻蒜味,那么说明这个房子已经很久都没有人住了,是人气不旺,财气不聚的标志,要注意;如果房子里挂有一些八卦符,八卦镜之类的化煞物品,就要了解清楚这个房子以前是否有出过问题。五、平平淡淡型。

  同时,“意见”中还要求压缩贷款审批时限,规定各住房公积金贷款业务承办银行在职工提交贷款申请资料齐全、符合贷款条件的情况下,自受理贷款申请之日起3个工作日内完成受理审核工作,住房公积金管理中心将在1个工作日内完成贷款审批工作。

  百度适当的把头扭过来,其实也很轻松自然~低头低头这个动作可是很有挑战的,因为一不小心就会漏出可怕的双下班......当然了,如果没有双下巴,低头的这个动作还是很有韵味的。

  记者近日调查发现,在一些购房人眼中,组合贷利息少,降低了日后月供的压力;但另一面,由于组合贷审批时限长、手续繁琐,开发商和银行方面积极性不高。”实际上,区政府正在大力促成文创商务企业的引入,大批量八里庄商业地块蓄势待发。

  百度 百度 百度

  《电影的真相——一本关乎头脑与良心的影评》展现专家视角

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

《电影的真相——一本关乎头脑与良心的影评》展现专家视角

2019-04-26 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 在长达60余年的时间里,八里庄被老工业切割,却输出了成都经济的源源动力。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

百度